01.11|每日一练(英译中改错)
IN 1992 SWEDEN nationalised (and subsequently merged) two banks: Gota Bank and Nordbanken, which was already mostly owned by the state. ——Another crisis one day cannot be ruled out,The Economist, May 6, 2017.
译文:1992年,瑞典国有化(随后合并)两家银行:Gota Bank和Nordbanken,该银行已经被国家所有。——经济危机不会消失,摘自《经济学人》, 2017年5月6日
【参考译文】
比特币价格周二攀升至三周最高水平,此前有报道称,明年某个时刻俄罗斯政府可能承认该全球最受欢迎的数字货币作为一种合法金融工具的用途。
译文:On Tuesday, the price of Bitcoin has increased to the highest level since the past three weeks. According to a former report, Russian government may recognize Bitcon, the most popular digital currency in the world, as a kind of legal financial instrument.
参考译文:On Tuesday, Bitcoin's value spiked up to the record high in three weeks. It was reported that Bitcoin, a popular digital currency across the world, might be accepted by by Russian government next years as as a legal financial tool.
解析:1)要对中文断句。"比特币价格周二攀升至三周最高水平"是新闻背景,自成一句。后面的是新闻点,单独成句,会更吸引读者注意力。2)"三周最高水平",除了参考译文之外,可译成“the highest in three weeks”,不过前都更为常用。3)将“俄罗斯政府接受”改成被动句,主要是突出这是新闻报道,而不是俄罗斯政府自己宣布的。4)“该全球最受欢迎的数字货币”可以转为Bitcoin的定语,这样让句子更为简洁。5)感谢 @Teen @笑 @天然卷的木坏人 等同学的支持和参与!
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】